Ginger

Книга о психологической подготовке для парашютистов

76 posts in this topic

Спасибо всем, кто доброжелательно отнёсся, даже не к книге -- ко мне.

Спасибо всем, кто потратил энергию на "войну" -- вы сделали меня сильнее. 

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

В чём суть "войны"-то? Кто за что бьётся?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Пастернака не читали, но осуждают:)

Edited by Skyalex
1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
21 час назад, Vlak сказал:
В 19.07.2017 в 01:12, Grib сказал:

SIM, Sigma Manual, Parashute Rigger Handbook, риггерский талмуд Pointer.

Вот этот перевод я бы купил. )

А я бы поостерёгся, ибо дело тут тонкое и ответственное — ошибка надмозга чревата.

Уж лучше оригинал.

 

 

 

PS. Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 минут назад, 333 сказал:

Уж лучше оригинал.

 

Однозначно не в моём случае.

Ибо если человек свободно владеет английским - он всяко переведёт точнее, нежели я с помощью Гугл-переводчика и какой-то матери.  

Edited by Vlak

Share this post


Link to post
Share on other sites
26 минут назад, Vlak сказал:

с помощью Гугл-переводчика и какой-то матери.  

Вполне возможно, товарищ под ником 333 хочет предложить тебе перевести данные книги

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, Vlak сказал:

если человек свободно владеет английским - он всяко переведёт точнее, нежели я с помощью Гугл-переводчика и какой-то матери.  

И, не будучи в теме, не обладая знаниями в данной предметной области, может оказать медвежью услугу своим переводом. Если в случае с "гениталиями на гусеничном ходу" это было просто смешно, то тут последствия ошибок могут быть фатальными. По моему мнению, перевод, сделанный тем, кто просто "свободно владеет английским" и не обладает специальными знаниями, безусловно требует последующей тщательной проверки множеством квалифицированных специалистов.

 

 

PS. Delenda est Carthago.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 часов назад, Vlak сказал:

 

с помощью Гугл-переводчика и какой-то матери.  

 

В 16.07.2017 в 12:22, Vlak сказал:

Ибо представляю, что там Гугл напереводить может. :mosking:

Взрослый, вроде бы, дядька, судя по профилю, а два раза на трёх страницах собрался что-то переводить гуглом. Не стыдно?

 

А на счёт перевода некоторой литературы уже было сказано:

Цитата

Во многих буржуйских РЛЭ написано - перевод данного документа на любой язык запрещен.

Спасибо распрекрасному форумному ПО, не могу вставить цитату по-человечески. Она отсюда.

http://www.skycentre.net/topic/10597-английский-язык-на-форуме-что-делать/?do=findComment&comment=163408

 

Edited by Alexey.L

Share this post


Link to post
Share on other sites

Не помню, чтобы в тех книгах, что я перечислил, писали о запрете перевода.

Ее способности знает только она сама и те, кто знает ее по другим работам, опять придумали.

Из тех, кто взялся прочитать книгу, нашелся один человек, остальные недоброжелатели -"Не читал, но осуждаю", "как бы чего не вышло", "мы все умрем" :-)

Edited by Grib

Share this post


Link to post
Share on other sites
37 минут назад, Grib сказал:

Не помню, чтобы в тех книгах, что я перечислил, писали о запрете перевода.

Ее способности знает только она сама и те, кто знает ее по другим работам, опять придумали.

Из тех, кто взялся прочитать книгу, нашелся один человек, остальные недоброжелатели -"Не читал, но осуждаю", "как бы чего не вышло", "мы все умрем" :-)

 

Вся авиационная (самолетная) документация запрещена к переводу. Мне пришлось учить отца-инженера  в 55 лет, когда он с ИЛ-86 перешёл на Боинг. 

Share this post


Link to post
Share on other sites
2 часа назад, achernov сказал:

 

3 часа назад, Grib сказал:

Не помню, чтобы в тех книгах, что я перечислил, писали о запрете перевода.

 

 

Вся авиационная (самолетная) документация запрещена к переводу. Мне пришлось учить отца-инженера  в 55 лет, когда он с ИЛ-86 перешёл на Боинг. 

 

 

Бегло глянула начало и конец Parachute Rigger Handbook (350 стр., 2015): нет упоминания о запрете на перевод или копирайте (вряд ли он есть в середине текста). Есть данные о том, кто выпустил (US Department for Aviation and Federal Aviation Administration), и фамилии конкретных людей и названия организаций, внёсших авторский вклад.

Допускаю, что могут существовать какие-то общие правила, запрещающие перевод подобных вещей или какие-то требования/ограничения.

В любом случае тому, кто решит заняться официальным переводом, для начала надо обратиться письменно в эти организации (DA, FAA) за разрешением на перевод на конкретный язык (русский). Могут разрешить (если нет общих правил на запрет) бесплатно или попросить денег (это нормально). Вполне может быть, что шансов получить разрешение больше у авторитетной русскоязычной организации (Федерации парашютного спорта и т.д).

Переводчик должен не просто ориентироваться в лексике, но хотя бы немного представлять всю эту кухню, при этом консультант/редактор (русскоязычный риггер, напр.) просто необходим, + ещё пару русскоязычных специалистов – вычитать/обсудить/уточнить/исправить готовый текст.

Не говорю про точность и ответственность – всем всё понятно. Объёмы не маленькие; учитывая необходимость выверки, скорее всего, чуть ли не на каждой странице, – времени тоже не месяц.

Итого: работа коллективная (хоть и основная нагрузка ляжет на переводчика), дорогая, не быстрая, но возможная (если в принципе будет получено разрешение на перевод и распространение).

Edited by Ginger

Share this post


Link to post
Share on other sites
13 часа назад, Alexey.L сказал:

 

Взрослый, вроде бы, дядька, судя по профилю, а два раза на трёх страницах собрался что-то переводить гуглом. Не стыдно?

 

А какая взаимосвязь между моим возрастом и использованием Гугл-переводчика?

И почему мне должно быть стыдно?  У нас 99% населения свободно владеют английским?

2 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites
27 минут назад, Vlak сказал:

А какая взаимосвязь между моим возрастом и использованием Гугл-переводчика?

И почему мне должно быть стыдно?  У нас 99% населения свободно владеют английским?

Даже не владеющие свободно, но неплохо, пользуются не гугл переводчиком, а словарем, со временем переходя с русско-английского на толковые английско-английские. Гугл переводчик это путь в никуда (пока)

Share this post


Link to post
Share on other sites
Только что, unkulunkulu сказал:

Даже не владеющие свободно, но неплохо, пользуются не гугл переводчиком, а словарем, со временем переходя с русско-английского на толковые английско-английские. Гугл переводчик это путь в никуда (пока)

 Со своей колокольни переводов (сначала даже РУЧКОЙ всё переводил и переписывал несколько раз): переводим через яндекс/гугл/чтоугодно, потом адаптируем под тему, которые ты знаешь. Я не берусь за тему, которую не знаю.

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 минуты назад, unkulunkulu сказал:

Даже не владеющие свободно, но неплохо, пользуются не гугл переводчиком, а словарем, со временем переходя с русско-английского на толковые английско-английские. Гугл переводчик это путь в никуда (пока)

Неплохо?  А это какой уровень?  Beginner или Elementary?

И сколько времени понадобится, чтобы перевести хотя бы один абзац (найти 30 слов в словаре) и в Гугл-переводчике?

1 person likes this

Share this post


Link to post
Share on other sites
3 часа назад, Vlak сказал:

И сколько времени понадобится, чтобы перевести хотя бы один абзац (найти 30 слов в словаре) и в Гугл-переводчике?

Я когда знал совсем мало слов и надо было часто консультироваться со словарем, использовал lingvo, там было удобно переводить по ctrl+c+c, найти одно слово - секунда. В гугл-переводчике может уйти бесконечность если он не угадал контекст и перевел совсем неправильно. Главное преимущество словаря в том, что там присутствуют варианты перевода и примеры использования. Так можно еще внезапно и выучить язык.

Share this post


Link to post
Share on other sites
14 минуты назад, unkulunkulu сказал:

Так можно еще внезапно и выучить язык.

Не, чтоб выучить язык - это надо или молодые мозги, терпение и до усрачки сидеть зубрить правила, падежи и прочую херню (я пробовал, не догоняю вообще это всё) или жить в той стране, чей язык хочешь выучить. Причём не один год жить.

Я без ошибок говорю и пишу по-русски, но не знаю ни одного правила. Чтоб так же выучить английский - надо жить в Штатах или в Англии.

Впрочем это уже в другую тему надо переносить. ))

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 минуты назад, Vlak сказал:

Не, чтоб выучить язык - это надо или молодые мозги, терпение и до усрачки сидеть зубрить правила, падежи и прочую херню (я пробовал, не догоняю вообще это всё) или жить в той стране, чей язык хочешь выучить. Причём не один год жить.

Я без ошибок говорю и пишу по-русски, но не знаю ни одного правила. Чтоб так же выучить английский - надо жить в Штатах или в Англии.

Впрочем это уже в другую тему надо переносить. ))

Я не лично пытаюсь переубедить, я скорее отвечал про 99% владеющих свободно. Если уже для себя решил, что не стоит того, то ок, конечно, учить жизни не берусь :) Просто мы учим язык видя слова и понимая что они значат, перевод со словарем идет этим путем, а гугл переводчик -- тут мы учимся переводить с гуглового подстрочника. Т.е. это такой путь вечных мучений, единственная надежда на прогресс технологий (не самая безосновательная надежда надо сказать).

Имхо хотя бы парашютную терминологию надо бы знать, там слов не так много.

Share this post


Link to post
Share on other sites

До гугла был когда-то такой переводчик Промпт. И был лингво. Так вот лично мне лингво нравился больше, своими статьями на каждое слово/сочетание, промпт - чисто поржать.

Share this post


Link to post
Share on other sites
4 hours ago, unkulunkulu said:

Даже не владеющие свободно, но неплохо, пользуются не гугл переводчиком, а словарем

 

У меня коллеги из Канады, Индонезии, США. Когда тусили в одном офисе - все пользовались Google translate. В гугле можно нажать на конкретное слово и посмотреть с десяток вариантов его перевода, выбрать другой, более подходящий по контексту.

 

 

Screen Shot 2017-07-22 at 16.17.36.png

Share this post


Link to post
Share on other sites

Кстати, Олег Шаламыхин не ответил мне сразу на вопрос об этой книге. Он её купил и читает сейчас. И сравнивает с своим пониманием освещаемой темы. Надеюсь, он напишет здесь свое мнение.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Прочитал!...Что могу сказать- 1) Спасибо Анне за перевод! Большое и важное дело сделала! Спасибо Диме за вопрос,за наводку! Честно говоря,название книги не вызывало энтузиазма ее читать.))  2) Книга обязательна к прочтению всем кто прыгает или собирается работать в команде по групповой акробатике,а так же их тренерам (по другим видам спорта не ручаюсь). 3) Я не жалею ни о чем(почти),но жалею,что не прочитал эту книгу лет 11 назад...(надеюсь,что действительно- всему свое время). 4) Рад,что я человек разумный-в этой книге я еще раз утвердился в некоторых законах,правилах,до которых дошел сам,правда как первопроходцы-"набив шишки и ссадины",что относительно глупо,когда все уже давно изучено и доказано. 5) Увидел в этой книге свою(нашу) абсолютную безграмотность в некоторых аспектах. 6) Перечитаю ее еще не один раз! 7) Ну и в противовес скажу осторожно,что не стал бы воспринимать все за "истину в последней инстанции",это не утверждение,а просто мои мысли,основанные на личном опыте и наблюдениях. Где то,в чем то, я бы поспорил с автором!)

 

5 people like this

Share this post


Link to post
Share on other sites

Прочитал ознакомительную часть и судя по ней книга подойдет для тех кто ни когда не занимался профессионально спортом(любым) или в скайдайвинге прыгает только фановые прыжки без задачи добиться какого либо результата. Для остальных это все известно, это обычная ментальная часть тренировки любого спортсмена. Другое дело когда ты сам можешь с этим совладать или тебе нужен спортсмен-психолог который тебя настроит. Но кто с этим не сталкивался почитать полезно.

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 11/29/2018 в 10:30, Кучерявый сказал:
В 7/27/2017 в 23:26, Шалыч сказал:

2) Книга обязательна к прочтению всем кто прыгает или собирается работать в команде по групповой акробатике,а так же их тренерам (по другим видам спорта не ручаюсь). 3) Я не жалею ни о чем(почти),но жалею,что не прочитал эту книгу лет 11 назад...(надеюсь,что действительно- всему свое время). 4) Рад,что я человек разумный-в этой книге я еще раз утвердился в некоторых законах,правилах,до которых дошел сам,правда как первопроходцы-"набив шишки и ссадины",что относительно глупо,когда все уже давно изучено и доказано. 5) Увидел в этой книге свою(нашу) абсолютную безграмотность в некоторых аспектах. 6) Перечитаю ее еще не один раз! 7)

Для остальных это все известно, это обычная ментальная часть тренировки любого спортсмена.

Там выше Олег Шаламыхин написал как раз про "остальным все известно" и про "обычную" ментальную часть. Над этими вопросами можно работать до бесконечности. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now