Перейти к содержимому
Форумы SkyCentre Прыжки с парашютом

Sh@raffun

Пользователи
  • Публикации

    162
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные пользователем Sh@raffun


  1. И бежать по земле в четыре ноги можно быстрее чем в две

    Ничего подобного!!

    Пока твоя кобыла четырьмя ногами: рррааааааз, дваааа, триииии. чееетыреееее.,

    мальчишка двумя ногами раз-два, раз-два. раз-два. (с) Армянский мульт про масленницу.


  2. На шахте Юнком кажись (г Енакиево) таким взрывом пытались уменьшить загазованность шахты. Уменьшили... о минусах такого решения говорили и писали многие, но основной своей цели тогда добились.


  3. Как бы не хотел понять о чём говорит Ярно в ветке о Gost 3(также как и в других ветках) так и не понял! Все эти интернет переводчики ,не о чём!

    1)Ярно - спец в своём деле. Не можешь понять - попроси камрада перевести. Ярно не знает русского, но знает, как летать в винге. Брать от него полезную инфу или нет - тебе решать.

    2) http://www.alleng.ru/edu/ruslang1.htm - а это так... посмотри в общем ;)


  4. Вы знаете, Поттер бы Вам помог обогатить Ваш английский, если Вы им владеете. Селлинджер же даёт пищу для размышлений, требует ОГРОМНЕЙШЕГО кол-ва фоновых знаний. А вот красотой слога ИМХО не блещет (ИМХО). Сказать что одно - хорошо, а второе - плохо... это по-детски как-то :)

    ПС А что читали из Селинджера, кроме "Над пропастью во ржи"? Просто удостовериться, что Вы действительно понимаете, о чём я.

    ППС Чехова в большинстве своём не люблю, хотя есть рассказы, перечитанные несколько раз. Хемингуэя читал много и с удовольствием. КАК может помешать тётушка Джоан читать старичка Эрнеста или Джерома? Тем более, что язык Роулинг действительно достоен докторских дисеров (к слову пишут и ещё писать будут, но куда профессорам до Вас - такого серьёзного человека:)).


  5. я правильно тебя понял, когда ты будешь кому то ,что то переводить, от тебя тоже будет сплошное говно ?

    как по мне, перевод - сродни соавторству. только вот беда - большая часть переводов фильмов, книг и т.п. - полное говно. Особенно перевод "шуток юмора".Особенно, когда шутка основывается на полисемии английского языка. Потому у нас в Бенни Хилле ничего, кроме пошлятины, не видят, потому английский юмор кажется нам унылым (ибо "Рабинович напел" :)), даже в элементарных "Тупой и ещё тупее" и "Мадагаскар" съели очень много шуток (чего пуловер и кардиган стоят :)) Я уже не говорю, что, при переводе специальных текстов, переводчик ОБЯЗАН ознакомиться со спецификой и лексикой, что не всегда происходит. А лажают даже гранды (вспомните рекламу ручки "Паркер", где халатно отнеслись к переводу на испанский). А про "Мне нужна вентиляция" я вообще молчу:). Ещё пример - перевод сонета Шекспира "Её глаза на звёзды не похожи". Отличный перевод, красивый, перевёл САМ великий Маршак (не стёб, действительно великий), НО смысл перевернулся с ног на голову.

    К чему это я? А к тому, что написать пару строк описания к посту/ссылке - хороший тон и вообще необходимость, а вот знать самому куда полезнее, чем читать чей-то перевод, качество которого МОЖЕТ оставлять желать лучшего.

    П.С. Не знаю, ЧТО ещё можо тут обсуждать


  6. Я не читал Потера, и не собираюсь, хватило отрывков из фильма. А если вы читаете детские книги о полетах на метле, советую этим сильно не гордится

    выпускник Ин.Яза плачет крокодильими слезами от Ваших слов.

×
×
  • Создать...